请各位前辈帮忙看下有什么错误^-^

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 06:07:25
私の梦
私の梦は通訳になることです。
最初はただ日本语を习いたいですが、今はもう决めました。
私はこの冬休みに通訳についていろいろなことを调べました。通訳のやり方とか、マーケットとか。
そして、通訳はおもしろいだけじゃなく、本当に难しい仕事だとわかりました。でも、「努力すれば、必ず収获あり、あとは自分を信じるだけ」と言う话もあるでしょう。
そして、私は王さんと温さんと一绪にこのテキストを翻訳してみた事もあります。例えば、
皆さん、どう翻訳しますか。そのとき、私たちは と翻訳しました。でも、この教师用の教科书を见ると、それは です。ショックでしたが、みんなとても楽しかったです。もっといい言叶を捜すことほど喜びの多いことはもう何もないんだと思います。
私は返事が遅くて人と话すことが下手です。王さんは文法があまりよくないけど话すのは上手です。同じ梦を持っていますから、これからも、王さんと一绪に顽张りたいと思います。

你是初学的确写的可以啊。总比一些人写的什么连意思也不明白要好得多。照这样下去你会有成果的。可是里面还有一些需要改一下就更好了。比如:「このテキストを通訳してみた事もあります」改成「このテキストを通訳してみた事をした」因为「事」是做的用「する」好。还有「皆さん、どう通訳しますか」改成「皆さんはどういう风に通訳してますか」「どういう风に」这是一个句型、意思是什么样的方式、方法。下面我想照你的原文改一下、供你参考
私の梦は通訳になることです。
最初はただ日本语を习いたかったですが、今はもう决めました。
私はこの冬休みを利用して通訳についていろいろなことを调べました。通訳のやり方とか、通訳の就职の情状とか、そしてその中から分かったのが通訳はただ面白いだけではなく、本当に难しい仕事です。でも「努力すれば必ず収获がある、あとは自分自身を信じることだ」
私はいつも王さんと温さんと一绪にこのテキストを通訳してみることをしました。例えば、皆さんはどういう风に通訳してますか?その时私たちはまたどういう风に通訳をしているでしょうか?お互いに比べてみたかった。そして教师用の教科书を见て惊きました。なんと皆さんはとても楽しく勉强しているじゃないですか?私たちもこの喜びをもらいたいぐらいです。
私の性格は人と话すことは下手で、返事することも反応が遅いです。逆に王さんは人と话すのが得意で、日本语の文法はあまりよくない・・同じ梦を持っている二人だけどこれからお互いに助け合い、一绪に顽张りたいと决心しました。

最初はただ考えだけにとどまっていた、行动には移らなかった。でも、今は决心した。
この冬休みを利用し、どうやって通訳者になることについて、いろいろ调べた。例えば、翻訳のコツとか、就职情势などなど、、、
その调べの结果、通訳って楽な职じゃなく、本当は结构きつい仕事だと分かった。でも、「努力すれば、必ず収获あり、あとは自分を信じるだけ」という话もあるだろう。
时々、王さんと温さんと一绪にテキストを訳してみる事もあった。例えば、まず、例文を訳しといて、后は教师用の教科书に载った正解と一致してるかどうか検证する。当たったら、嬉しい。ずれたら、凹む。より适切な言叶を使う楽